Grandia 2 Fr Index du Forum Grandia 2 Fr
Projet de traduction de Grandia 2 en Français
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[PATCH] Le patch de traduction, Chapitre 1-4 (Mirumu)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
 
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Grandia 2 Fr Index du Forum -> Grandia 2 : La Traduction - Cinquième patch sorti ! - Avancement Patch 6 : 90 %
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Dark Magus
Programmeur


Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 630

MessagePosté le: Dim 06 Sep 2009, 12:01    Sujet du message: Répondre en citant

Ah là là, et dire que toutes ces fautes, c'est dans les patchs précédents. Heureusement que tu es là pour tester activement ^^
_________________
I AM the Boss. A dictator ? Yes.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
cloud
Graphiste


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 164

MessagePosté le: Lun 07 Sep 2009, 03:03    Sujet du message: Répondre en citant

Jardin des Rêves

Quand on arrive, un petit dialogue s'en suit, le brouillard disparait et la fille ( Aira, mais on connait pas encore son nom ) dit : Qui êtes-vous ? Ceci est mon "journal."

Ce serait pas "jardin" ? Laughing


---------------------

Village mirumu

Dès que l'on arrive, le dialogue se déroule et Ryudo dit: "Vous m'avez fait perdre mon temps", chef.

Sauf que Ryudo vient d'arriver dans le village, je dirai plus "vous me faites perdre mon temps chef"

EDIT :

- Quand on rencontre Aira, sa mère nous invite à l'intérieur, et pendant la conversation, Ryudo dit: "Normal qu'ils vous prennent pour "un" sorcière.

-----------------

- Quand on rencontre Selen, pendant quelle parle à Elena, elle dit "imortante" au lieu d'importante.

-----------------

- Après la rencontre avec Selene, quand on va manger à l'auberge, Elena dit: "J'espère que rien n'est arrivé"

Ce serait pas plus tôt "J'espère que rien ne va arriver" ?
Parce que si il se serait passé un truc, ils auraient su direct vu qu'ils sont bloquer dans le village.

-----------------


Après que l'on soit retourné au Jardin des Rêves, Aira disparait, on voit Sandra à terre, et Selene dit à Aira "Vous ne pouvez plus vous échapper" ou truc dans le genre, elle devrait plutôt la tutoyer au-lieu de la vouvoyez.

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dark Magus
Programmeur


Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 630

MessagePosté le: Lun 07 Sep 2009, 18:50    Sujet du message: Répondre en citant

Journal ? Shocked
Je devais être complètement dans la lune quand j'ai traduit/relu ça ! Laughing

En tout cas j'admire ton courage, tester jusqu'à plus de 3h du matin...

_________________
I AM the Boss. A dictator ? Yes.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
shion255
Traducteur


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 89

MessagePosté le: Lun 07 Sep 2009, 20:11    Sujet du message: Répondre en citant

Et moi donc ? Il est temps que je verifie mes branchements d'axiomes si j'écris journal en pensant traduire jardin ! Enorme Shocked
Toutes ces corrections sont indispensables. Des grosses fautes comme ça, ça peut tout gâcher, merci.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dark Magus
Programmeur


Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 630

MessagePosté le: Lun 07 Sep 2009, 20:57    Sujet du message: Répondre en citant

Oui et je dois bien avouer que je suis extrêmement satisfait du travail de Cloud, car cela contribue à un patch de qualité, ce qui fait partie de nos objectifs.
_________________
I AM the Boss. A dictator ? Yes.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
shion255
Traducteur


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 89

MessagePosté le: Mar 08 Sep 2009, 13:26    Sujet du message: Répondre en citant

Certes. Merci Cloud.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cloud
Graphiste


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 164

MessagePosté le: Mer 09 Sep 2009, 23:43    Sujet du message: Répondre en citant

Dark Magus a écrit:
Journal ? Shocked
Je devais être complètement dans la lune quand j'ai traduit/relu ça ! Laughing

En tout cas j'admire ton courage, tester jusqu'à plus de 3h du matin...

Bah c'est que j'avais rien à faire, ( vacances ) mais maintenant que c'est fini, j'ai plus trop de temps libre, donc je n'y ai pas retouché, mais normalement demain j'aurai un peu de temps, donc j'essayerai de boucler le patch 5 vu que j'en suis à la fin normalement, je dois aller combattre Aira, et ensuite je viendrai posté pour dire si il y a truc qui va pas, mais si je poste pas, c'est que j'y ai pas joué ^^

Et puis vu que Grandia II est un jeu qui me tiens coeur, je veux que la trad soit le plus proche possible de la perfection, mais n'étant pas un vrai bilingue, ou encore un programmeur, j'aide comme je peux ^^

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cloud
Graphiste


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 164

MessagePosté le: Ven 11 Sep 2009, 22:34    Sujet du message: Répondre en citant

ça y est j'ai fini les 39%, et rien d'autres à part se que j'ai déjà signalé.
ça ne veut pas dire que je suis passé au travers de rien, mais j'ai essayé de parler à tous les persos possible le plus de fois possible et c'est les seules choses que j'ai remarqué.

Encore une fois, merci pour ce magnifique travail ^^

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shion255
Traducteur


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 89

MessagePosté le: Ven 18 Sep 2009, 23:19    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis allé dans la maison 3 et j'y ai relevé quelques fautes (il y en a au moins 3).
Je n'ai pas vérifié les autres maisons.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cloud
Graphiste


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 164

MessagePosté le: Mar 22 Sep 2009, 12:44    Sujet du message: Répondre en citant

shion255 a écrit:
Je suis allé dans la maison 3 et j'y ai relevé quelques fautes (il y en a au moins 3).
Je n'ai pas vérifié les autres maisons.

Heureusement que t'as vérifié, parce qu'en y repensant, j'ai pas trop checké les maisons de mirumu, j'avais hâte de cloturer le patch parce que mes vacances était pratiquement fini Mad
En faite j'ai vérifié que la première fois, quand on arrive au village, ensuite je ne suis plus rentré dedans il me semble, mais vu qu'il y a plusieurs évènements qui se passe dans le village, les dialogues ont dû changer plus d'une fois.

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shion255
Traducteur


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 89

MessagePosté le: Mer 23 Sep 2009, 14:57    Sujet du message: Répondre en citant

Hey ouais c'est pour ça que c'est galère. Il faut parler à chaque personne plusieurs fois en prenant bien soin de leur parler plusieurs fois jusqu'à ce qu'on tombe toujours sur le même dialogue ; et en plus le refaire entièrement après chaque événement dans le scénario. En clair et en bref, laissons donc celui qui a charge de relecture la tâche de nous priver de ce fastidieu travail Laughing
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dark Magus
Programmeur


Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 630

MessagePosté le: Mer 23 Sep 2009, 19:15    Sujet du message: Répondre en citant

Merci de cette immense joie que vous me faites Laughing
_________________
I AM the Boss. A dictator ? Yes.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
dono
Joueur


Inscrit le: 23 Sep 2009
Messages: 9

MessagePosté le: Sam 10 Oct 2009, 12:34    Sujet du message: Répondre en citant

j'ai relevé quelques fautes d'orthographes
Après la tour de Garmia dans l'eglise le dialogue entre Carius et Ryudo
Carius dit: Les parties de Vamar.
Juste après le cmbat contre Millénia devant l'eglise Ryudo dit: Quels pouvoirs mais pourquoi est-ce au pluriel? c'est le pouvoir du Mal.

Bref si je fais des erreurs dites le moi^^

Sinon c'est très beau en francais
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shion255
Traducteur


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 89

MessagePosté le: Dim 11 Oct 2009, 13:31    Sujet du message: Répondre en citant

Pour Vamar, oui bien sûr. Quant au singulier pour le pouvoir de Millenia, je dirais que tu as raison.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dark Magus
Programmeur


Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 630

MessagePosté le: Dim 11 Oct 2009, 16:49    Sujet du message: Répondre en citant

Salutations !

J'ai corrigé la plupart des fautes mentionnées.

Je remercie chaleureusement toutes les personnes qui nous ont notifié de ces erreurs.

Quelques questions / remarques sur certains points cependant.

cloud a écrit:
Montagne d'Inor

Citation:

Discussion Ryudo et Skye

Ce n'est... pas moi... "Je n'ai jamais ressenti"... Bah bonne nuit Skye.

Normalement ce n'est pas une faute, Ryudo arrête délibérer sa phrase pour dire bonne nuit à Skye, mais au cas où il manquerait un "ça", je le souligne quand-même.


-> Je n'ai pas modifié ce point là. En effet, l'interruption de la phrase est délibérée... D'autres avis sur ce point ?

cloud a écrit:
Plaines desséchées.

Citation:
Juste avant que Mareg n'arrive dans la tente

Elena cauchemarde et dit "Ne vous approchez pas de moi", mais ensuite elle dit à Ryudo que c'est

"une" langue qui l'attaquait.

ça par-contre je sais pas si c'est une erreur, à Shion de nous exposer sa penser.
Elena comme on le sait est très polie, et donc soit elle vouvoie aussi les monstres, ou soit c'est une erreur et elle devrait employer le tutoiement.
Là c'est à vous de décidez, vu qu'aucun des 2 choix n'est mauvais sachant qu'Elena est quand-même cucul la praline.


-> Je n'ai pas vraiment d'avis là dessus... Shion, une idée ?

cloud a écrit:
- Et l'autre chose, c'est Roan il dit la médaille de sa mère, mais ce serait pas médaillon ?


-> Dans l'inventaire, en anglais, c'est "Roan's Medal". De même, dans tous les scripts du jeu, il est écrit "medal" (pas une seule mois le mot "medallion"). D'après mon dico, la seule traduction de "medal" est "médaille". Maintenant, sur le sens... Il eut été plus logique qu'il s'agisse d'un médaillon... Mauvaise traduction du japonais vers l'anglais ? Qu'en pense notre linguiste ? :p

cloud a écrit:
Quand la conversation avec Gadan est terminer, quand on lui parle plusieurs fois, Roan dit à Elena : " Je crois qu'il a envie de te gober"

Aucune faute de frappe là, mais Roan tutoie Elena d'un coup ( Peut-être encore trop tôt le tutoiement ), mais surtout il dit le mot "gober", se qui ne correspond pas trop avec sa personnalité, mais je ne me souviens plus du tout des dialogues originaux ( de tous le jeu d'ailleurs ), donc je peux me tromper.


-> Je ne sais pas trop quoi faire de cette phrase Laughing Par quoi remplacer le mot gober, si tant est qu'il soit problématique dans la bouche de cette pure et innocente Elena ? Mais surtout, qu'en est-il du tutoiement de Roan à l'égard d'Elena à ce stade du jeu ? Je suis un peu perdu, comme ça fait un moment que cette partie du jeu a été traduite... ... Shion ? :p

cloud a écrit:
Liligue ( Après le combat contre Gadan )

Quand on mange à l'auberge, Mareg tutoie Elena, et quand il l'a trouvé après le crash du téléphérique, il la vouvoie.

----------------

Téléphérique

Pendant que l'on discute Elena dit : Dîtes-le moi "les gars"
Peut-être quand anglais elle dit "guys", mais je trouve pas ça approprié , après c'est vous qui voyez.


-> Même combat. Que mettre à la place de "les gars". Et qu'en est-il du vouvoiement à ce stade du jeu ?

cloud a écrit:
Après que l'on soit retourné au Jardin des Rêves, Aira disparait, on voit Sandra à terre, et Selene dit à Aira "Vous ne pouvez plus vous échapper" ou truc dans le genre, elle devrait plutôt la tutoyer au-lieu de la vouvoyez.


-> Certes. A moins qu'elle ne s'adresse à Aira et Sandra ? Mais il est vrai que si Sandra est à terre, elle risque pas de s'échapper...

cloud a écrit:
- En combat 2 objets une avec une icone d'herbe, et une autre avec une icone de bombe n'ont pas de noms.


-> Hmm, as-tu la description de ces deux items ? Ou peut être une sauvegarde à me passer pour illustrer ce cas...

_________________
I AM the Boss. A dictator ? Yes.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Grandia 2 Fr Index du Forum -> Grandia 2 : La Traduction - Cinquième patch sorti ! - Avancement Patch 6 : 90 % Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers
Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com