Grandia 2 Fr Index du Forum Grandia 2 Fr
Projet de traduction de Grandia 2 en Français
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[PATCH] Le patch de traduction, Chapitre 1-4 (Mirumu)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Grandia 2 Fr Index du Forum -> Grandia 2 : La Traduction - Cinquième patch sorti ! - Avancement Patch 6 : 90 %
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
cloud
Graphiste


Inscrit le: 18 Fév 2006
Messages: 164

MessagePosté le: Lun 28 Fév 2011, 21:42    Sujet du message: Répondre en citant

Bon j'ai essayé de m'occuper du chapitre 2, mais voilà Confused


"Annales Sacrées de l'Âge des Dieux\n"
"Chapitre 2\n"
"Âge de la Lumière Blanche Argentée\b"
"La Lumière descendit\n"
"Et ainsi, le chaos été scellé;\n" ( Sceller n'est peut-être pas le bon mot, mais je trouve rien de mieux. Puis dans le jeu les parties de Valmar sont sceller donc voilà ^^ )
"Les rivières de sang ont été endiguées.\b"
"Leurs yeux s'ouvrèrent/étaient ouverts;\n"
"C'était la lumière. Ensuite\n"
"did man war with his brother.\b" ( L'homme fit la guerre avec son frère ???? Je comprends pas vraiment le sens de cette phrase. )
"C'était le paradis/paradisiaque.\n" ( la premier colle est plus dans le vrai )
"La lumière de la paix est Granas,\n"
"Le dieu que nous louons en chantant.\b"
"Il y avait encore ceux qui\n"
"détestèrent la lumière, et détournèrent leurs\n"
"yeux de son amour incommensurable;\b"
"La Lumière tomba sur\n"
"leurs dos, créant ainsi de grandes/immenses ombres\n"
"Sur terre. Les Ténèbres étaient nées.\b"

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
k3nty
Joueur


Inscrit le: 23 Fév 2011
Messages: 6

MessagePosté le: Mar 01 Mar 2011, 21:15    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
"did man war with his brother.\b" ( L'homme fit la guerre avec son frère ???? Je comprends pas vraiment le sens de cette phrase. )


Peut-être qu'ils considèrent Valmar et Granas comme des frères ?

Sinon le reste de la traduction me parait bonne. Je vais voir pour essayer d'en traduire une partie aussi.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
k3nty
Joueur


Inscrit le: 23 Fév 2011
Messages: 6

MessagePosté le: Jeu 03 Mar 2011, 21:30    Sujet du message: Répondre en citant

Alors moi, j'ai essayer de traduire le chapitre 1... Je suis vraiment pas sûr de moi là.

"Annales Sacrées de l'Âge des Dieux\n"
"Chapitre 1\n"
"Âge de l'Aube Dorée\b"
"Ni l'obscurité ni la lumière\n"
"n'a divisé les cieux, mais la souffrance,\n"
"la douleur. Le gémissement de la terre,
\n"
"Les pleures des hommes,\n"

"Huddled et effrayé par la colère de l'orage,\n"
"la violence de la nature;\n"
"Vivre dans la cécité.\n" (Pas sûr de la traduction exacte)
"Tooth and steel gnashing the air;\n" (Non traduit)
"les vies passées dans le désespoir.\n"
"Turning in the gyre;\n" (Non traduit)
"un battement sans fin de la misère.\n"
"Et puis un sommeil incommode.\n"
"Life slipping, passing\n"
"without note, the names of the\n"
"dead unused, unremembered.\n" (Non traduit)

Je n'ai pas réussi à tout traduire, mais j'espère déja avoir pû aider un petit peu.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sanctifer
Joueur


Inscrit le: 28 Juin 2011
Messages: 2

MessagePosté le: Mar 28 Juin 2011, 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

Hello !

Je ne sais pas si c'est toujours d'actualité, mais j'ai un peu regardé pour traduire ces livres en question. C'est assez difficile parce que c'est un style assez archaïque et "biblique", les constructions de phrase sont très obscures...

Voici le premier chapitre des Annales sacrées
Si ça vous interesse, je peux me pencher sur les autres...


-------------------------------------

"Neither Darkness nor Light\n"
"split the heavens, but suffering,\n"
"pain. The groaning of the earth,\b"
"The wailing of men,\n"
"huddled and fearing the storm's\n"
"wrath, the violence of nature;\b"
"Living in blindness.\n"
"Tooth and steel gnashing the air;\n"
"lives spent in desperation.\b"
"Turning in the gyre;\n"
"an endless throb of misery.\n"
"And then an uneasy sleep.\b"
"Life slipping, passing\n"
"without note, the names of the\n"
"dead unused, unremembered.\b"

"Annales Sacrées de l'Âge des Dieux\n"
"Chapitre 1\n"
"Âge de l'Aube Dorée\b"
"Ni les Ténèbres, ni la Lumière \n"
"ne fendaient les cieux, il n’y avait que souffrance, \n"
"douleur. On n’entendait que les gémissements de la terre, \b"
"et les plaintes des hommes, \n"
"recroquevillés, craignant la fureur de la tempête \n"
"et la violence de la nature ; \b"
"vivant dans l’obscurité. \n"
"Le grincement des dents et du métal emplissait l’air ; \n"
"leur vie était vouée au désespoir, \b"
"à tourner en rond ; \n"
"dans un rythme ininterrompu de malheur, \n"
"pour finir dans un sommeil agité. \b"
"La vie leur échappait, indigne \n"
"d’intérêt, et les noms des \n"
"morts cessèrent d’être utilisés et furent oubliés. \b"

--------------------------------------

Le découpage (sauts à la ligne) devrait être retravaillé, j'ai essayé de faire comme dans l'original, mais pour plus de clarté, ça devrait être modifié si c'est possible...

Voilà le texte en un tout :

Ni les Ténèbres, ni la Lumière ne fendaient les cieux, il n’y avait que souffrance, douleur.
On n’entendait que les gémissements de la terre et les plaintes des hommes, recroquevillés, craignant la fureur des tempêtes et la violence de la nature, vivant dans l’obscurité.
Le grincement des dents et du métal emplissait l’air ; leur vie était vouée au désespoir, à tourner en rond dans un rythme ininterrompu de malheur, pour finir dans un sommeil agité.
La vie leur échappait, indigne d’intérêt, et les noms des morts cessèrent d’être utilisés et furent oubliés.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Grandia 2 Fr Index du Forum -> Grandia 2 : La Traduction - Cinquième patch sorti ! - Avancement Patch 6 : 90 % Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 sur 7

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers
Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com